安娜和阿爾巴隆加的國王
關燈
小
中
大
安娜和阿爾巴隆加的國王
拉丁語:
Tum cum et Aenēās an urbe discesserat et Dīdō sē interfēcerat, Carthāgō et rēge et rēgīnā carēbat. Tribus post annīs invāsērunt Africānī rēgnum ita sine duce atque Iarbās rēx postquam rēgiam occupāvit in soliō sedit et sēcum “Nunc ego,” inquit “misera Dīdō istūc mē recēpī unde totiēns ā tēēiectus sum.” Ut Poenī hūc et illūc fugiēbant Anna Elissae soror partem cīvium convocāvit et cum hīc ūnā nāve ad Melitam īnsulam nāvigāvit, ubi rēx omnīs hospitiō accēpit. At tertio annō postquam Anna hūc pervēnit Pygmaliōn frāter cum multīs nāvibus ad īnsulam nāvigāvit ad Melitaeque rēdem accessit sorōremque bellō petīvīt. Rēx Annae “Nōs nōn summus” inquit “ad bellum cum tot hostibus parātī; tū ergō hinc fuge!” Iterum in marī fugam petīvīt Anna et tandem ad litora Latīna forte pervēnit.
Iam pius Aenēās rēgnō filiāque Latīnī auctus erat, populōsque miscuerat duōs. Hic ōlim cum in litore cum Achāte amīcō ambulābat Annam aspēxit sēcumque putāvit, “Cūr illa in agrum Latīnum vēnit” et clamāvit Achātēs, “Anna est!” Anna magnō timōre commōta est et rūrsus fugam incipiēbat, at Aenēās “Manē tū;” inquit “hīc nōmine grāta tuō, grāta sorōris, eris, nam memorēs sumus tot beneficiōrum vestrōrum. Ad rēgiam tē dūcam, ubi nōbīscum habitābis.” Ibi Annam Lāvīniae commīsit tālibus verbīs: “Hanc tibi, cara uxor, trādō pietātis grātiā, haec enim mē auxiliō iuvābat ubi inopiā omnium labōrābam.”
Lāvīnia omnia promīsit sed sēcum putābat, “Mē ergō nōn amat vir meus sed hanc Poenam,” et īram in pectore concēpit. Inimīcitiam tamen dissimulāvit et annae amīca vīsa est. At nocte in somnīs umbra Dīdōnis ad sorōrem accessit et monuit, “Hinc fuge tū, locum fuge hunc tristem; rēgīna tibi mortem parat.” Misera discessit ex rēgiā Anna et per agrōs errābat. Dēnique forte in Numīcium amnem cecidit et aquīs rapta est. Aenēās ubi cum suīs miseram petēbat animam Annae aspexit et tālia ex eā audīvit: “A Numīciō deō in deam mūtātā cum. Ego Nympha huius amnis facta sum; vōs mihi sacra mūnera datōte; sīc semper fēlīcēs eritis.” Post Rōmānī Annam in numerō deum suōrum habuērunt.
Post Bellum Latīnum Aenēās cum populō suō ex oppidō Laurentō migrāvit et urbem condidit quam ab uxōris nōmine Lāvīnīum vocāvit. Tribus post annīs Aenēās ad caelum portātus et deus facta est. Ut Ascanius Iūlusive fīlius Aenēae tum puer erat cum patrem āmīsit Lāvīnia noverca cīvīs diū prō illō rēgēbat. Post duōs et vīgintī annōs autem ille vīsus est omnibus vir magnā virtūte et tālī animō quālis fortī parentī fuerat, et tam dīgnus laude; itaque, ut ager Lāvīnius prō hominum multitūdube satus nōn iam erat et cōpia frūmentī dēficiēbat, cīvium partem ad montem eī locō in quō Rōma hodiē stat propinquum dēdūxit et ibi novem oppidum, Albam Longam nōmine, condidit. Pius iuvenis tot cīvīs quot sēcum ēdūxerat relīquit Lāvīniīs multōs annōs lēgēs dabat. Alba Longa nōn modo multitūdine hominum sed etiam magnitūdine agrī tanta mox erat quantum Lāvīnum. Pācem multōs annōs haec duo oppida inter sē servāvērunt.
In silvā forte Iūlī uxor fīlium virō genuit, unde illī nōmen Silviō datum est, quod nōmen per saecula mānsit et omnibus quoque rēgibus quī altōā sanguine auctōris gentis, fīlī Veneris, vēnērunt trāditum est. Multīs post annīs nōmen vocāta est; sīc Iūlius Caesar ille Venerem deam vocābat genetrīcem suam.
Tredecim post saeculīs hominum Numitor Silvius Albam Longam rēgēbat. Quam postquam frāter, Amūlius nomīne, quī imperī cupīdine mōtus erat, ē rēgnō vīēiēcit, hic, homōācris saevitiae, rēx in frātris locō factus est. Addidit scelerī scelus; nōn modo frātris fīliīs caede vītam dēmpsit, sed etiam sorōrem eōrum, Rhēam Silviam vel īliam nōmine, Vestālem dēlēgit, sēcum enim “Sic” inquit “quōmodo erunt aut fīliī virginī aut frātrī nepōtēs Imperium semper meum et meōrum erit.” At hoc cōnsilium foedum Fāta mīrīs modīs vetābant; nam Mars, nūmen frūmentī et amōrum, Rhēae Silviae amōre captus est et haec fīliōs geminōs deō genuit. Rhēa quoniam Vestāllis erat capitis condemnāta est, atque prolēs duplex in aquās Tīberis amnis iniecta est.
英語:
Then, when both Aeneas had left from the city and Dido had killed herself, Carthage was lacking both a king and a queen. Later by 3 year, the Africans had invaded them, thus without a leader and King Iarbas, after he seized the palace, he sat on the throne and says with himself, “Now I, wretched Dido, have taken myself to the place that I was so often thrown out by you.” As the Phoenicians was fleeing hither and thither, Anna, sister of Elissa, called together some citizens and with them sailed one ship to Melita Island, where the king accepted all of them with hospitality. But 3 years after Anna came here, her brother Pygmalion sailed with many ships to the island and approached the king of Melita and sought his sister for war. The king said to Anna, “We have not been prepared for war with so many enemies; therefore you flee from here!” Again Anna sought for escape on the sea and finally she arrived by chance at the Latin shore.
Dutiful Aeneas had already increased his power by the kingdom and the daughter of Latin, he had mixed the two people. THis guy, once when he was walking with a friend, Achates, on the shore, he caught sight of Anna and he though with himself, “Why did that woman come into the Latin territory” and Achates shouted, “It is Anna!” Anna was moved by great fear and she was starting a fleet again, but Aeneas said, “Wait you; here you will be pleasing for your name, pleasing for the name of your sister, for we are mindful of so many of your favors. I will lead you to the palace, where you will live with us.” Then he entrusted Anna to Lavania with such words: “I hand over this woman to you, dear wife, for the sakeness of loyalty, for this woman helped me when I was suffering from a lack of everything.”
Lavania promised everything but she was thinking to herself, “Therefore my husband doesn’t love me, but he loves this Phonician woman,” and she conceived rage in her heart. However, she pretended not to have enmity and she was seen as a friend of Anna. But at night in fram the ghost of Dido approached the sister and warned her, “Flee from here, flee from this sad place; the queen prepared your death.” Wretched Anna left the palace and she was wandering through the fields. Finally, by chance she fell into the Numician River and she was snatched by the waters. Aeneas, when he was seeking the wretched woman with his guys, he caught sight of the spirit of Anna and heard such things from her: “I was changed into a goddess by the god, Numicius. I have become a Nymph of this river; you all give me sacred gifts; so you will be fortunate.” Afterward, the Romans held Anna in the number of their gods.
After the Latin War, Aeneas migrated with his people from the town, Laurentum and founded a city, which he called Lavanium, from the name of his wife. Later by 3 years, Aeneas was carried to heaven and he was made a god. As Ascanius or Julius, son of Aeneas, then was a boy, when he lost his father, his stepmother, Lavania, was rulingt he citizens for a long time on behalf of him. After two and twenty years, however, that guy seemed to everyone a man of great courage and of such characteristics he had been for his parent, and as worthy of praise; therefore, since the Lavanium territory was no longer sufficient for a multitude of people and was lacking a supply of grains, he led part of the citizens to a mountain near the place where Rome stands today, and there he founded a new town by the name of Alba Longa. The loyal young man left as many citizens as he led with him to Lavania. His dear stepmother, thus she was made queen and for many years she was giving laws to the Lavanian citizens. Alba Longa was as great as Lavanium not only in the multitude of people but also in the magnitude of territory. These two towns guarded peace for many years.
By chance in the forest the wife of Julius beared a son for her husband, from which the name Silvius was given to that guy, that name which stayed through generations and was handed down to all the kings who had come from the high blood line of the ancestor of the clan, son of Venus. Later by many years, the name of the clan Silvius was changed, which from the time the name was called Julius from the famous Julius; so that guy, Julius Caesar was calling the goddess Venus as his ancesstress.
Later by 13 generations, the man, Numitor Siliviae, was ruling Alba Longa. After his brother, by the name of Amulius, who had been moved by desire for power, was thrown out from the kingdom by force, this guy-man of ferocious savagery, was made king in place of his brother. He added crime to crime; not only did he take the life of the sons of his brother by murder, but he also choose their sister, by the name of Rhea Siliviae or Ilia as a vestal, for he asked himself, “So how will there be sons for the maiden or grandsons of his brother Power will always be mine and my children.” But the Fates had forbidden this horrible plan in an amazing way; then Mars, god of grain and armor, was seized by the love of Rhea Siliviae and she beared these twin children god. Rhae, because she was a vestal, she had been condemned by head, and the two children were thrown into the waters of the Tiber River.
中文:
然後當埃涅阿斯離開這座城市,狄多自殺時,迦太基既缺少國王又缺少王後。三年後,非洲人入侵了他們,因此他們失去了領袖。國王伊阿爾巴斯,在他占領了宮殿後,坐在王位上自言自語地說:“現在,我,可憐的狄多,已經占領了經常被你趕出去的地方。” 當腓尼基人四處逃亡時,艾麗莎的妹妹,安娜召集了一些公民,並與他們一起駕駛一艘船前往姆列特島,在那裏國王熱情地接待了他們所有人。但安娜來到這裏三年後,她的兄弟皮格馬利翁帶著許多船只航行到該島,他們來到姆列特國王這並為尋求他的妹妹而發動戰爭。國王對安娜說:“我們還沒有做好與這麽多敵人作戰的準備;所以你要逃離這裏!”安娜再次在海上尋求逃亡,最後偶然來到了拉丁海岸。
盡職盡責的埃涅阿斯已經通過王國和拉丁人的女兒增強了他的權力,他將兩個種族的人混在一起。這個家夥,有一次和朋友阿喀特斯在岸邊散步時,看到了安娜,他心裏在想:“那個女人為什麽要到拉丁領土來?”阿喀特斯喊道:“是安娜!” 安娜被恐懼所動,她又要逃跑了,但埃涅阿斯說:“等等,在這裏,你會為你的名字感到高興,為你妹妹的名字感到高興,因為我們銘記著你的許多恩惠。我帶你去王宮,你就和我們一起住在那裏。” 然後他將安娜托付給了拉瓦尼婭,說道:“出於忠誠,我把這個女人交給了你,親愛的妻子,因為這個女人在我一無所有的時候幫助了我。”
拉瓦尼婭答應了一切,但她心裏卻在想:“所以我的丈夫不愛我,但他愛這個腓尼基女人。” 她心中生出憤怒,然而她卻假裝沒有敵意,被視為安娜的朋友。但到了晚上,狄多的鬼魂走近姐姐並警告她:“逃離這裏,逃離這個悲傷的地方;逃離這裏!女王已經準備好了你的死亡。” 可憐的安娜離開了宮殿,在田野裏流浪。最後她偶然掉進了努米庫斯河,被河水卷走了。埃涅阿斯和他的手下在尋找那個可憐的女人時,看到了安娜的靈魂,並從她那裏聽到了這樣的話:“我被神明努米庫斯變成了女神。我已成為這條河的精靈;你們都給了我神聖的禮物;所以你會很幸運。” 後來,羅馬人將安娜列入了他們的神明。
拉丁戰爭結束後,埃涅阿斯帶著他的人民從勞倫圖姆鎮遷徙,並建立了一座城市,並以他妻子的名字命名為拉瓦尼亞。三年後,埃涅阿斯被帶到天堂,並被封為神。埃涅阿斯的兒子阿斯卡尼烏斯,又名尤裏烏斯當時還是個孩子,當他失去父親後,他的繼母,拉瓦尼亞代表他長期統治他的公民。然而二十二年後,這個家夥在每個人看來都是一個非常有勇氣的人,具有他父親所具有的這種品質,他的性格也與他的父親一樣值得讚揚。因此由於拉瓦尼亞的領土已經不足以容納眾多人口,而且缺乏糧食供應,他帶領部分公民來到了今天羅馬所在地附近的一座山上,在那裏他建立了一座新城鎮,名叫阿爾巴隆加。這位忠誠的年輕人留下了與他一起前往拉瓦尼亞的公民。他親愛的繼母因此被任命為女王,多年來她一直在為拉瓦尼亞公民制定法律。阿爾巴隆加與拉瓦尼亞一樣偉大,不僅是人口眾多,而且領土面積也很大。這兩個城鎮多年來守護著和平。
一次偶然的機會,尤利烏斯的妻子在森林裏為她的丈夫生了一個兒子,西爾維烏斯就是這個兒子的名字,這個名字代代相傳,並被傳給了來自維納斯之子氏族祖先的高貴血統的所有國王。許多年後,西爾維烏斯一族的名字發生了變化,從那時起,這個名字就被稱為尤裏烏斯,取自著名的尤裏烏斯國王;所以尤利烏斯·凱撒那個家夥稱女神維納斯為他的祖先。
13 代人後,努米托爾·西爾維烏斯統治了阿爾巴·隆加。在他的兄弟阿穆利烏斯因權力欲望驅使而被武力驅逐出王國後,這個兇殘野蠻的家夥取代了他的兄弟成為了國王。他的罪惡一樁又一樁;他不僅謀殺了他兄弟的兒子們,還選擇了他們的妹妹,名叫瑞亞·西爾維烏斯或伊利亞作為修女,因為他問自己:“那麽少女現在怎麽會有兒子呢?或者阿穆裏烏斯怎麽會有孫子呢?權力永遠屬於我和我的孩子們。” 但命運之神卻以驚人的方式禁止了這個可怕的計劃。隨後谷物與盔甲之神瑪爾斯被瑞亞·西爾維烏斯的愛所占據,她生下了神明的雙胞胎孩子。瑞亞因為是修女,被砍去了頭顱,兩個孩子也被扔進了臺伯河的水中。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
拉丁語:
Tum cum et Aenēās an urbe discesserat et Dīdō sē interfēcerat, Carthāgō et rēge et rēgīnā carēbat. Tribus post annīs invāsērunt Africānī rēgnum ita sine duce atque Iarbās rēx postquam rēgiam occupāvit in soliō sedit et sēcum “Nunc ego,” inquit “misera Dīdō istūc mē recēpī unde totiēns ā tēēiectus sum.” Ut Poenī hūc et illūc fugiēbant Anna Elissae soror partem cīvium convocāvit et cum hīc ūnā nāve ad Melitam īnsulam nāvigāvit, ubi rēx omnīs hospitiō accēpit. At tertio annō postquam Anna hūc pervēnit Pygmaliōn frāter cum multīs nāvibus ad īnsulam nāvigāvit ad Melitaeque rēdem accessit sorōremque bellō petīvīt. Rēx Annae “Nōs nōn summus” inquit “ad bellum cum tot hostibus parātī; tū ergō hinc fuge!” Iterum in marī fugam petīvīt Anna et tandem ad litora Latīna forte pervēnit.
Iam pius Aenēās rēgnō filiāque Latīnī auctus erat, populōsque miscuerat duōs. Hic ōlim cum in litore cum Achāte amīcō ambulābat Annam aspēxit sēcumque putāvit, “Cūr illa in agrum Latīnum vēnit” et clamāvit Achātēs, “Anna est!” Anna magnō timōre commōta est et rūrsus fugam incipiēbat, at Aenēās “Manē tū;” inquit “hīc nōmine grāta tuō, grāta sorōris, eris, nam memorēs sumus tot beneficiōrum vestrōrum. Ad rēgiam tē dūcam, ubi nōbīscum habitābis.” Ibi Annam Lāvīniae commīsit tālibus verbīs: “Hanc tibi, cara uxor, trādō pietātis grātiā, haec enim mē auxiliō iuvābat ubi inopiā omnium labōrābam.”
Lāvīnia omnia promīsit sed sēcum putābat, “Mē ergō nōn amat vir meus sed hanc Poenam,” et īram in pectore concēpit. Inimīcitiam tamen dissimulāvit et annae amīca vīsa est. At nocte in somnīs umbra Dīdōnis ad sorōrem accessit et monuit, “Hinc fuge tū, locum fuge hunc tristem; rēgīna tibi mortem parat.” Misera discessit ex rēgiā Anna et per agrōs errābat. Dēnique forte in Numīcium amnem cecidit et aquīs rapta est. Aenēās ubi cum suīs miseram petēbat animam Annae aspexit et tālia ex eā audīvit: “A Numīciō deō in deam mūtātā cum. Ego Nympha huius amnis facta sum; vōs mihi sacra mūnera datōte; sīc semper fēlīcēs eritis.” Post Rōmānī Annam in numerō deum suōrum habuērunt.
Post Bellum Latīnum Aenēās cum populō suō ex oppidō Laurentō migrāvit et urbem condidit quam ab uxōris nōmine Lāvīnīum vocāvit. Tribus post annīs Aenēās ad caelum portātus et deus facta est. Ut Ascanius Iūlusive fīlius Aenēae tum puer erat cum patrem āmīsit Lāvīnia noverca cīvīs diū prō illō rēgēbat. Post duōs et vīgintī annōs autem ille vīsus est omnibus vir magnā virtūte et tālī animō quālis fortī parentī fuerat, et tam dīgnus laude; itaque, ut ager Lāvīnius prō hominum multitūdube satus nōn iam erat et cōpia frūmentī dēficiēbat, cīvium partem ad montem eī locō in quō Rōma hodiē stat propinquum dēdūxit et ibi novem oppidum, Albam Longam nōmine, condidit. Pius iuvenis tot cīvīs quot sēcum ēdūxerat relīquit Lāvīniīs multōs annōs lēgēs dabat. Alba Longa nōn modo multitūdine hominum sed etiam magnitūdine agrī tanta mox erat quantum Lāvīnum. Pācem multōs annōs haec duo oppida inter sē servāvērunt.
In silvā forte Iūlī uxor fīlium virō genuit, unde illī nōmen Silviō datum est, quod nōmen per saecula mānsit et omnibus quoque rēgibus quī altōā sanguine auctōris gentis, fīlī Veneris, vēnērunt trāditum est. Multīs post annīs nōmen vocāta est; sīc Iūlius Caesar ille Venerem deam vocābat genetrīcem suam.
Tredecim post saeculīs hominum Numitor Silvius Albam Longam rēgēbat. Quam postquam frāter, Amūlius nomīne, quī imperī cupīdine mōtus erat, ē rēgnō vīēiēcit, hic, homōācris saevitiae, rēx in frātris locō factus est. Addidit scelerī scelus; nōn modo frātris fīliīs caede vītam dēmpsit, sed etiam sorōrem eōrum, Rhēam Silviam vel īliam nōmine, Vestālem dēlēgit, sēcum enim “Sic” inquit “quōmodo erunt aut fīliī virginī aut frātrī nepōtēs Imperium semper meum et meōrum erit.” At hoc cōnsilium foedum Fāta mīrīs modīs vetābant; nam Mars, nūmen frūmentī et amōrum, Rhēae Silviae amōre captus est et haec fīliōs geminōs deō genuit. Rhēa quoniam Vestāllis erat capitis condemnāta est, atque prolēs duplex in aquās Tīberis amnis iniecta est.
英語:
Then, when both Aeneas had left from the city and Dido had killed herself, Carthage was lacking both a king and a queen. Later by 3 year, the Africans had invaded them, thus without a leader and King Iarbas, after he seized the palace, he sat on the throne and says with himself, “Now I, wretched Dido, have taken myself to the place that I was so often thrown out by you.” As the Phoenicians was fleeing hither and thither, Anna, sister of Elissa, called together some citizens and with them sailed one ship to Melita Island, where the king accepted all of them with hospitality. But 3 years after Anna came here, her brother Pygmalion sailed with many ships to the island and approached the king of Melita and sought his sister for war. The king said to Anna, “We have not been prepared for war with so many enemies; therefore you flee from here!” Again Anna sought for escape on the sea and finally she arrived by chance at the Latin shore.
Dutiful Aeneas had already increased his power by the kingdom and the daughter of Latin, he had mixed the two people. THis guy, once when he was walking with a friend, Achates, on the shore, he caught sight of Anna and he though with himself, “Why did that woman come into the Latin territory” and Achates shouted, “It is Anna!” Anna was moved by great fear and she was starting a fleet again, but Aeneas said, “Wait you; here you will be pleasing for your name, pleasing for the name of your sister, for we are mindful of so many of your favors. I will lead you to the palace, where you will live with us.” Then he entrusted Anna to Lavania with such words: “I hand over this woman to you, dear wife, for the sakeness of loyalty, for this woman helped me when I was suffering from a lack of everything.”
Lavania promised everything but she was thinking to herself, “Therefore my husband doesn’t love me, but he loves this Phonician woman,” and she conceived rage in her heart. However, she pretended not to have enmity and she was seen as a friend of Anna. But at night in fram the ghost of Dido approached the sister and warned her, “Flee from here, flee from this sad place; the queen prepared your death.” Wretched Anna left the palace and she was wandering through the fields. Finally, by chance she fell into the Numician River and she was snatched by the waters. Aeneas, when he was seeking the wretched woman with his guys, he caught sight of the spirit of Anna and heard such things from her: “I was changed into a goddess by the god, Numicius. I have become a Nymph of this river; you all give me sacred gifts; so you will be fortunate.” Afterward, the Romans held Anna in the number of their gods.
After the Latin War, Aeneas migrated with his people from the town, Laurentum and founded a city, which he called Lavanium, from the name of his wife. Later by 3 years, Aeneas was carried to heaven and he was made a god. As Ascanius or Julius, son of Aeneas, then was a boy, when he lost his father, his stepmother, Lavania, was rulingt he citizens for a long time on behalf of him. After two and twenty years, however, that guy seemed to everyone a man of great courage and of such characteristics he had been for his parent, and as worthy of praise; therefore, since the Lavanium territory was no longer sufficient for a multitude of people and was lacking a supply of grains, he led part of the citizens to a mountain near the place where Rome stands today, and there he founded a new town by the name of Alba Longa. The loyal young man left as many citizens as he led with him to Lavania. His dear stepmother, thus she was made queen and for many years she was giving laws to the Lavanian citizens. Alba Longa was as great as Lavanium not only in the multitude of people but also in the magnitude of territory. These two towns guarded peace for many years.
By chance in the forest the wife of Julius beared a son for her husband, from which the name Silvius was given to that guy, that name which stayed through generations and was handed down to all the kings who had come from the high blood line of the ancestor of the clan, son of Venus. Later by many years, the name of the clan Silvius was changed, which from the time the name was called Julius from the famous Julius; so that guy, Julius Caesar was calling the goddess Venus as his ancesstress.
Later by 13 generations, the man, Numitor Siliviae, was ruling Alba Longa. After his brother, by the name of Amulius, who had been moved by desire for power, was thrown out from the kingdom by force, this guy-man of ferocious savagery, was made king in place of his brother. He added crime to crime; not only did he take the life of the sons of his brother by murder, but he also choose their sister, by the name of Rhea Siliviae or Ilia as a vestal, for he asked himself, “So how will there be sons for the maiden or grandsons of his brother Power will always be mine and my children.” But the Fates had forbidden this horrible plan in an amazing way; then Mars, god of grain and armor, was seized by the love of Rhea Siliviae and she beared these twin children god. Rhae, because she was a vestal, she had been condemned by head, and the two children were thrown into the waters of the Tiber River.
中文:
然後當埃涅阿斯離開這座城市,狄多自殺時,迦太基既缺少國王又缺少王後。三年後,非洲人入侵了他們,因此他們失去了領袖。國王伊阿爾巴斯,在他占領了宮殿後,坐在王位上自言自語地說:“現在,我,可憐的狄多,已經占領了經常被你趕出去的地方。” 當腓尼基人四處逃亡時,艾麗莎的妹妹,安娜召集了一些公民,並與他們一起駕駛一艘船前往姆列特島,在那裏國王熱情地接待了他們所有人。但安娜來到這裏三年後,她的兄弟皮格馬利翁帶著許多船只航行到該島,他們來到姆列特國王這並為尋求他的妹妹而發動戰爭。國王對安娜說:“我們還沒有做好與這麽多敵人作戰的準備;所以你要逃離這裏!”安娜再次在海上尋求逃亡,最後偶然來到了拉丁海岸。
盡職盡責的埃涅阿斯已經通過王國和拉丁人的女兒增強了他的權力,他將兩個種族的人混在一起。這個家夥,有一次和朋友阿喀特斯在岸邊散步時,看到了安娜,他心裏在想:“那個女人為什麽要到拉丁領土來?”阿喀特斯喊道:“是安娜!” 安娜被恐懼所動,她又要逃跑了,但埃涅阿斯說:“等等,在這裏,你會為你的名字感到高興,為你妹妹的名字感到高興,因為我們銘記著你的許多恩惠。我帶你去王宮,你就和我們一起住在那裏。” 然後他將安娜托付給了拉瓦尼婭,說道:“出於忠誠,我把這個女人交給了你,親愛的妻子,因為這個女人在我一無所有的時候幫助了我。”
拉瓦尼婭答應了一切,但她心裏卻在想:“所以我的丈夫不愛我,但他愛這個腓尼基女人。” 她心中生出憤怒,然而她卻假裝沒有敵意,被視為安娜的朋友。但到了晚上,狄多的鬼魂走近姐姐並警告她:“逃離這裏,逃離這個悲傷的地方;逃離這裏!女王已經準備好了你的死亡。” 可憐的安娜離開了宮殿,在田野裏流浪。最後她偶然掉進了努米庫斯河,被河水卷走了。埃涅阿斯和他的手下在尋找那個可憐的女人時,看到了安娜的靈魂,並從她那裏聽到了這樣的話:“我被神明努米庫斯變成了女神。我已成為這條河的精靈;你們都給了我神聖的禮物;所以你會很幸運。” 後來,羅馬人將安娜列入了他們的神明。
拉丁戰爭結束後,埃涅阿斯帶著他的人民從勞倫圖姆鎮遷徙,並建立了一座城市,並以他妻子的名字命名為拉瓦尼亞。三年後,埃涅阿斯被帶到天堂,並被封為神。埃涅阿斯的兒子阿斯卡尼烏斯,又名尤裏烏斯當時還是個孩子,當他失去父親後,他的繼母,拉瓦尼亞代表他長期統治他的公民。然而二十二年後,這個家夥在每個人看來都是一個非常有勇氣的人,具有他父親所具有的這種品質,他的性格也與他的父親一樣值得讚揚。因此由於拉瓦尼亞的領土已經不足以容納眾多人口,而且缺乏糧食供應,他帶領部分公民來到了今天羅馬所在地附近的一座山上,在那裏他建立了一座新城鎮,名叫阿爾巴隆加。這位忠誠的年輕人留下了與他一起前往拉瓦尼亞的公民。他親愛的繼母因此被任命為女王,多年來她一直在為拉瓦尼亞公民制定法律。阿爾巴隆加與拉瓦尼亞一樣偉大,不僅是人口眾多,而且領土面積也很大。這兩個城鎮多年來守護著和平。
一次偶然的機會,尤利烏斯的妻子在森林裏為她的丈夫生了一個兒子,西爾維烏斯就是這個兒子的名字,這個名字代代相傳,並被傳給了來自維納斯之子氏族祖先的高貴血統的所有國王。許多年後,西爾維烏斯一族的名字發生了變化,從那時起,這個名字就被稱為尤裏烏斯,取自著名的尤裏烏斯國王;所以尤利烏斯·凱撒那個家夥稱女神維納斯為他的祖先。
13 代人後,努米托爾·西爾維烏斯統治了阿爾巴·隆加。在他的兄弟阿穆利烏斯因權力欲望驅使而被武力驅逐出王國後,這個兇殘野蠻的家夥取代了他的兄弟成為了國王。他的罪惡一樁又一樁;他不僅謀殺了他兄弟的兒子們,還選擇了他們的妹妹,名叫瑞亞·西爾維烏斯或伊利亞作為修女,因為他問自己:“那麽少女現在怎麽會有兒子呢?或者阿穆裏烏斯怎麽會有孫子呢?權力永遠屬於我和我的孩子們。” 但命運之神卻以驚人的方式禁止了這個可怕的計劃。隨後谷物與盔甲之神瑪爾斯被瑞亞·西爾維烏斯的愛所占據,她生下了神明的雙胞胎孩子。瑞亞因為是修女,被砍去了頭顱,兩個孩子也被扔進了臺伯河的水中。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)